अंग्रेजी हिंदी अनुवाद के संदर्भ में संरचनाओं का विश्लेषण
Analysis of Structures in the
Context of English-Hindi Translation
(ग) शैली और संस्कृति के स्तर पर
अनुवाद केवल एक भाषा के शब्दों को दूसरी भाषा में बदलने की प्रक्रिया नहीं है, बल्कि यह अर्थ, भाव, संस्कृति और शैली (style) के पुनर्सृजन की
कला भी है। अंग्रेजी और हिंदी भाषाओं की शैलीगत संरचनाएँ भिन्न हैं; इसलिए अनुवाद करते समय शैली-स्तर का विश्लेषण अत्यंत आवश्यक हो जाता है। यदि
अनुवाद में मूल भाषा की शैली को उचित रूप से लक्ष्य भाषा में प्रस्तुत नहीं किया
जाता, तो पाठ का प्रभाव, सौंदर्य और
संप्रेषणीयता प्रभावित हो सकती है।
शैली का संबंध भाषा के प्रयोग, वाक्य-विन्यास, शब्द-चयन, अलंकार, औपचारिकता, भावात्मकता तथा सांस्कृतिक अभिव्यक्ति से होता है।
अंग्रेजी और हिंदी की शैलीगत प्रवृत्तियों में पर्याप्त अंतर पाया जाता है।
1. औपचारिक और अनौपचारिक शैली
अंग्रेजी में औपचारिक (formal) तथा अनौपचारिक (informal) शैली का स्पष्ट
अंतर होता है। हिंदी में भी यह अंतर देखा जा सकता है, परंतु वहाँ
सामाजिक संबंधों और सम्मानसूचक रूपों का प्रभाव अधिक दिखाई देता है, जैसे-
|
अंग्रेजी |
हिंदी अनुवाद |
शैली |
|
Could you help me? |
क्या आप मेरी सहायता करेंगे? क्या तुम
मेरी सहायता करोगे। मेरी सहायता कीजिए। |
औपचारिक |
|
Help me. |
मेरी मदद कीजिए। मेरी मदद करो। मेरी मदद कर। (दोस्त आदि से)
|
अनौपचारिक |
|
May I come in sir ? |
क्या मैं अंदर आ सकता हूँ? आ जाऊँ? (सर/महोदय) |
औपचारिक |
हिंदी में ‘श्रोता’ के लिए तू, तुम और आप’ सर्वनामों का प्रयोग होता है।
इन तीनों के अनुरूप वाक्य रचनाएँ भी बनती हैं। अनुवाद करते समय अंग्रेजी में संदर्भ
पता नहीं होने पर तीनों प्रकार के अनुवाद संभव हैं-
|
Sit down. |
(आप) बैठिए । (तुम) बैठो। (तू) बैठ। |
औपचारिक अनौपचारिक |
2. हिंदी और उर्दू शैली
इसे संस्कृतनिष्ठ और उर्दू शैली भी कह सकते हैं।
संस्कृतनिष्ठ शैली => संस्कृत शब्दों का
अधिक प्रयोग
उर्दू शैली => अरबी /फारसी शब्दों का अधिक प्रयोग
जैसे-
|
अंग्रेजी |
हिंदी अनुवाद |
शैली |
|
Help me. |
मेरी सहायता/मदद कीजिए। मेरी सहायता/मदद करो। मेरी सहायता/मदद कर। (दोस्त
आदि से) |
अनौपचारिक |
हिंग्लिश शैली का प्रयोग : हिंदी में अत्यधिक अंग्रेजी शब्दों का प्रयोग करना।
|
अंग्रेजी |
हिंदी अनुवाद |
शैली |
|
Help me. |
मेरी सहायता/मदद/हेल्प कीजिए। मेरी सहायता/मदद/ हेल्प करो। मेरी सहायता/मदद/ हेल्प कर। (दोस्त आदि से) |
अनौपचारिक |
3. साहित्यिक शैली
अंग्रेजी साहित्यिक भाषा अपेक्षाकृत संक्षिप्त और प्रत्यक्ष होती है, जबकि हिंदी साहित्यिक शैली अधिक भावपूर्ण और अलंकारिक हो सकती है।
उदाहरण:
English: The sun set behind the hills.
हिंदी: सूर्य पहाड़ियों के पीछे अस्ताचल में विलीन हो गया।
हिंदी में साहित्यिक प्रयोग के लिए विविध शब्दों के अत्यधिक पर्यायवाची पाए जाते
हैं। उदाहरण :
SYNONYMS OF SUN
§
Star (The sun is a star)
§
Daystar (Poetic/archaic)
§
Sunlight / Sunshine
§
Daylight
§
Eye of heaven
§
Golden eye
§
Flame of heaven
§
Beacon of day
हिंदी में “सूर्य” के प्रमुख पर्यायवाची शब्द
निम्नलिखित हैं—
§
रवि
§
भानु
§
आदित्य
§
दिवाकर
§
दिनकर
§
भास्कर
§
मार्तण्ड
§
सविता
§
मिहिर
§
अरुण
§
प्रभाकर
§
दिनमणि
§
तपन
§
हेलि
§
अंशुमाली
उदाहरण :
दिनकर उदित होते ही प्रकृति आलोकित हो उठी।
भास्कर की किरणों से धरती चमक उठी।
हिंदी से अंग्रेजी अनुवाद के लिए ‘सूर्य के पर्यायवाची और समतुल्य शब्द’
|
Synonym |
Poetic Suggestion / Symbolism |
Example Use |
|
रवि |
Brilliance,
radiance |
“रवि की स्वर्णिम किरणें…” |
|
भास्कर |
Illuminator,
remover of darkness |
Used for
wisdom and enlightenment |
|
दिनकर |
Creator of
the day |
Heroic and
energetic tone |
|
दिवाकर |
Maker of
daylight |
Classical and
elevated diction |
|
भानु |
Splendor and
glow |
Soft lyrical
imagery |
|
आदित्य |
Divine and
mythological association |
Epic and
spiritual poetry |
|
प्रभाकर |
Source of
light |
Philosophical
or devotional poetry |
|
मार्तण्ड |
Vedic and
cosmic form |
Grand,
ancient imagery |
4. मुहावरे और लोकोक्तियाँ तथा शैली
मुहावरे किसी भाषा की सांस्कृतिक शैली को व्यक्त करते हैं। अंग्रेजी-हिंदी या हिंदी-अंग्रेजी
मुहावरों का शब्दशः अनुवाद अर्थहीन हो सकता है। इसलिए लगभग समतुल्य अनुवाद खोजा जाता
है, जैसे-
|
क्रम |
हिंदी मुहावरा / लोकोक्ति |
अंग्रेजी अनुवाद |
अर्थ |
|
1 |
आँखों का तारा |
Apple of one’s eye |
अत्यंत प्रिय व्यक्ति |
|
2 |
नाक कटना |
Lose honor / Lose face |
अपमान होना |
|
3 |
जैसा बोओगे वैसा काटोगे |
As you sow, so shall you reap |
कर्म के अनुसार फल मिलता है |
|
4 |
देर आए दुरुस्त आए |
Better late than never |
देर से किया गया सही कार्य
भी अच्छा होता है |
|
5 |
जहाँ चाह वहाँ राह |
Where there is a will, there is a way |
इच्छा से मार्ग निकल आता है |
|
6 |
घर का भेदी लंका ढाए |
An insider can cause great damage |
अपना व्यक्ति ही हानि
पहुँचा सकता है |
|
7 |
ऊँची दुकान फीका पकवान |
Great boast, little roast |
बाहरी दिखावा अधिक, गुणवत्ता कम |
|
8 |
दाल न गलना |
Plans did not work |
प्रयास असफल होना |
|
9 |
नौ दो ग्यारह होना |
To run away / Vanish quickly |
भाग जाना |
|
10 |
भेद खोलना |
Spill the beans |
रहस्य प्रकट करना |
5. संबंध-सूचक शब्द (Kinship Terms)
हिंदी में पारिवारिक संबंधों के लिए अत्यंत विशिष्ट शब्दावली मिलती है, जबकि अंग्रेजी में सामान्य शब्दों का प्रयोग अधिक होता है।
उदाहरण:
|
हिंदी |
अंग्रेजी |
|
चाचा |
Uncle |
|
ताऊ |
Uncle |
|
मामा |
Uncle |
|
बुआ |
Aunt |