सबटाइटलिंग (Subtitling)
सबटाइटलिंग (Subtitling) का अर्थ है किसी वीडियो सामग्री (जैसे फ़िल्म,
टीवी शो, यूट्यूब वीडियो आदि) के संवादों या ध्वनियों को लिखित रूप
में स्क्रीन पर दर्शाना, ताकि दर्शक उन्हें पढ़कर समझ सकें। यह अनुवाद और मीडिया से
संबद्ध एक नवीन क्षेत्र है, जिसमें रोजगार की पर्याप्त संभावनाएँ हैं। सबटाइटलिंग माध्यम
से वाचिक और लिखित भाषा दोनों में एक साथ अभिव्यक्ति होती है। इस कारण यह भाषाई
अवरोध को दूर करने में सहायक होता है। साथ इससे श्रवण बाधित लोगों को पर्याप्त
सहायता मिलती है। यदि किसी एक भाषा के सामग्री की सबटाइटलिंग दूसरी भाषा में होती
है तो इससे विदेशी कंटेंट को स्थानीय दर्शकों के लिए सुलभ बना बाते हैं।
सबटाइटलिंग के प्रकार:
विविध आधारों पर सबटाइटलिंग (Subtitling)
के अनेक प्रकार किए जा सकते हैं। उदाहरण के लिए कुछ प्रमुख
प्रकार निम्नलिखित हैं-
1.
अनुवादित सबटाइटल (Translated
Subtitles)
इसमें ऑडियो एक भाषा में होता है और सबटाइटल दूसरी भाषा में
होते हैं। इसका उपयोग अंतरराष्ट्रीय समाचार एवं फ़िल्मों,
ओटीटी प्लेटफ़ॉर्म आदि पर देखा जा सकता है।
2.
सहमूल्य (Same-language)
सबटाइटल / Intralingual
Subtitles
इसमें ऑडियो और सबटाइटल दोनों एक ही भाषा में होते हैं। यह भाषा
सीखने के लिए, उच्चारण समझने के लिए, या श्रवण बाधित लोगों के लिए विशेष रूप से उपयोगी होता है।
3.
श्रवणबाधित लोगों के लिए सबटाइटलिंग (SDH:Subtitles
for the Deaf and Hard of Hearing)
इसमें संवादों के साथ-साथ ध्वनियों का भी वर्णन होता है,
जैसे [दरवाज़ा खुलता है] या [संगीत बज रहा है]। इस कारण यह श्रवण
बाधित व्यक्तियों के लिए विशेष रूप से उपयोगी सिद्ध होता है।
4.
छिपाने योग्य
सबटाइटल (Closed
Subtitles)
इसके अंतर्गत ऐसे सबटाइटल आते हैं, जिन्हें
उपयोगकर्ता ऑन/ऑफ़ कर सकते हैं (CC विकल्प के तहत)। ये सामान्यतः यूट्यूब,
Netflix आदि पर देखे जा सकते
हैं।
5.
खुले सबटाइटल (Open
Subtitles)
ये वीडियो में स्थायी रूप से जुड़े होते हैं;
उन्हें हटाया या बंद नहीं किया जा सकता। इनका उपयोग सोशल
मीडिया वीडियो एवें कुछ फ़िल्म फ़ेस्टिवल प्रस्तुतियों आदि में देखा जा सकता है।
6.
अनिवार्य सबटाइटल (Forced
Subtitles)
जब किसी वीडियो का अधिकांश भाग समझने योग्य हो लेकिन कुछ
अंश किसी दूसरी भाषा में हों — उन हिस्सों के लिए विशेष रूप से सबटाइटल दिए जाते हैं, तो इसे
अनिवार्य सबटाइटल (Forced Subtitles) कहते हैं। उदाहरण के लिए ‘अंग्रेज़ी
फ़िल्म में अचानक चीनी या कोरियाई भाषा में संवाद आने पर उसका अंग्रेज़ी सबटाइटल देना’ इसके
अंतर्गत आएगा ।
7.
कराओके
(Karaoke Subtitles)
ये गीतों के लिए उपयोग किए जाने वाले सबटाइटल होते हैं, जो ताल/बीट के
साथ हाइलाइट होते हैं। इनका उपयोग कृत्रिम ताल/बीट के साथ किसी संगीत या गाने को गाने
के लिए किया जाता है।
सबटाइटल संबंधी तकनीक / टूल्स:
Software:
Aegisub, Subtitle Edit, Amara, Final Sub, Adobe Premiere Pro
फॉर्मेट: .srt, .sub, .vtt, .ass आदि
No comments:
Post a Comment