नाइडा
का चिंतन (अनुवाद और भाषा)
नाइडा
एक सुप्रसिद्ध अमेरिकी भाषाविद हैं। उन्होंने अनुवाद और वर्णनात्मक भाषाविज्ञान दोनों
ही क्षेत्रों में विस्तृत कार्य किया है। इन क्षेत्रों में उनके प्रमुख योगदान को इस
प्रकार से देख सकते हैं-
(1)
नाइडा का अनुवाद संबंधी चिंतन
नाइडा
पश्चिम के सुप्रसिद्ध अनुवादक हैं। उन्होंने अनेक उत्कृष्ट अनुवाद कार्य किए हैं।
इस कारण अनुवाद चिंतन की परंपरा के अध्ययन-अध्यापन में नाइडा के चिंतन को समझना
आवश्यक हो जाता है। यद्द्यपि नाइडा ने प्रत्यक्षत: कोई अनुवाद सिद्धांत (translation theory) नहीं
दिया है। किंतु अनुवाद की प्रक्रिया में उन्होंने जो अपने अनुभव बताए हैं उन सबका
समेकित रूप एक अनुवाद सिद्धांत की तरह नजर आने लगता है। अनुवाद के संदर्भ में
नाइडा के प्रकाशनों की बात करें तो उनकी एक प्रसिद्ध पुस्तक ‘The Theory and Practice of Translation’ (2009)
प्राप्त होती है, जिसमें Charles R. Taber भी
साथ हैं। इसके अलावा उनकी एक पूर्व में प्रकाशित पुस्तक भी प्राप्त होती है जिसका
नाम ‘Towards a Science of Translating’ (1964) है।
इस पुस्तक में अनुवाद के प्रमुख घटकों (major
components of translation) की चर्चा की गई है।
‘The Theory and Practice of Translation’ में
नाइडा ने अनुवाद के दौरान प्रयुक्त प्रक्रियाओं के समुच्चय का विवेचन किया है।
इसमें मुख्य आधार बाइबिल के अनुवाद को बनाया गया है। अनुवाद संबंधी विभिन्न
अनुभवों के आधार पर इसमें अनुवादक के संदर्भ में कुछ प्राथमिकताओं की बात की गई
है। इस पुस्तक में बताया गया है कि एक से अधिक परिस्थितियाँ उत्पन्न होने पर किसे
प्राथमिकता दी जानी चाहिए और किसे बाद में रखना चाहिए। इस प्रकार की कुछ प्रमुख
प्राथमिकताएँ निम्नलिखित हैं –
(1)
शाब्दिक अनुकूलता के बजाए सांदर्भिक अनुकूलता को प्राथमिकता दी जानी चाहिए। (contextual consistency should have priority over
verbal consistency.)
(2)
रूपात्मक अनुरूपता के बजाए गतिक समतुल्यता को प्राथमिकता दी जानी चाहिए। (dynamic equivalence should have priority of formal
correspondence.)
(3) लिपिकीय रूपों के स्थान पर
मौखिकता को प्राथमिकता दी जानी चाहिए। (orality
has priority over scribal forms.)
(4) पारंपरिक रूप से प्रतिष्ठित
माने जाने वाली अभिव्यक्तियों की जगह प्रयोग में चल रही और स्वीकार्य
अभिव्यक्तियों को प्राथमिकता दी जानी चाहिए। (expressions
that are used by and are acceptable to the intended audience have priority over
expressions that may be traditionally more prestigious.)
अनुवाद
की पारंपरिक पद्धति का मुख्य बल संदेश के रूप (form
of message) पर था। वे अनुवाद में शैलीगत बातों, जैसे – छंद योजना, शब्दों की भूमिका और
व्याकरणिक रचना आदि का विशेष ध्यान रखते थे। नाइडा आदि आधुनिक अनुवादकों ने इसे
उपयुक्त नहीं माना और इसकी जगह नई विधि से अनुवाद के लिए उपर्युक्त विचार व्यक्त
किए। नाइडा ने अनुवाद को अर्थ और शैली के स्तर पर समतुल्यता की दृष्टि से देखने पर
बल दिया है। ..
नाइडा
द्वारा प्रतिपादित अनुवाद के चरण
नाइडा ने अनुवाद के तीन चरणों की बात की है- विश्लेषण, अंतरण और पुनर्गठन। ये सभी अनुवाद सिद्धांतों
में किसी न किसी रूप में माने गए हैं। नाइडा द्वारा बताए गए अनुवाद के चरणों को चित्र
रूप में इस प्रकार से देख सकते हैं-
......................
(2)
नाइडा का वर्णनात्मक भाषाविज्ञान संबंधी चिंतन
नाइडा
द्वारा अनुवाद के अलावा वर्णनात्मक भाषाविज्ञान के विविध पक्षों पर भी कार्य किया
गया है। इस संदर्भ में नाइडा की प्रमुख कृतियों में ‘Handbook
of Descriptive Linguistics: Sections on morphological processes and
phonological processes’ को देखा जा सकता है,
जो 1943 ई. में प्रकाशित हुई थी। उनकी भाषा संबंधी कृतियाँ इस प्रकार देखी जा सकती
हैं-
(1)
Handbook of Descriptive Linguistics: Sections
on morphological processes and phonological processes- 1943, Summer Institute of Linguistics . Glendale ,
California
(2) Morphology:
The Descriptive Analysis of Words- 1946,
University of Michigan Press
(3) Language,
Culture, and Translating- 1993,
Shanghai Foreign Language Education Press
(4) Componential
Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures- 1975,
Mouton
(5) An
Outline of Discriptive Syntax- 1951,
Summer Institute of Linguistics.
No comments:
Post a Comment