Total Pageviews

Tuesday, January 1, 2019

A Lexical Typological study of 4 French-based Creole languages in the Indian Ocean


.........................................................................................................................


आभ्यंतर (Aabhyantar)      SCONLI-12  विशेषांक         ISSN : 2348-7771

.........................................................................................................................

10. A Lexical Typological study of 4 French-based Creole languages in the Indian Ocean
Dawoky Reema : Jadavpur University, Kolkata

ABSTRACT:
While there has been a great deal of work on grammatical features that creole languages share, little of this has actually tried to place the creole languages in a broader typological perspective. The main purpose of this paper is to review a number of typological properties of creole languages basically the relationship between the lexicon and its phonological structure through the process of relexification. The languages chosen for the purpose of this study are: (1) Mauritian Creole, (2) Rodriguan Creole, (3) Réunion Creole and (4) Seychellois Creole. We show that the issue can be tackled with a comparative approach based on a selection of phonological, lexical and structural features, resulting in suggestive patterns on the connections between the various creoles and the superstrate language in the sample. An advantage in using comparative methods is that it also allows us to assess the relative degree of divergence in lexical items of a Creole from its lexifier. This paper argues that although typological studies are related to historical and contact linguistics as they look for similarities inherited or spread by contact; this study rather attempts to show the differences in phonological structures despite the fact that all these creoles share the same lexifier that is French.
Keywords: Language Typology, Lexical Typology, French Based Creoles, Indian Ocean Creole Languages

1.0 INTRODUCTION:
1.1 The historical development of Creole language
The history of a language is a function of the history of its speakers, and not an independent phenomenon that can be thoroughly studied without referring to the social context in which it evolved. Language is a dynamic entity as it keeps changing and evolving both externally and internally as it comes into contact with other languages, hence no language is pure, they are rather mixed. Mufwene (1996) argues that all languages are creoles as most probably all have undergone considerable foreign interference in the course of their development. These changes are particularly due to the disruptions caused by foreign invaders which may have led to population movements that in turn resulted in mixing of speakers of different languages. Thomason and Kaufman (1992: 148) state that “The situation is different when we turn our attention to creoles, especially those creoles for which no fully crystallized pidgin stage is attested- namely, primarily, creoles that arose in the context of the European slave trade in Africa, the Caribbean area, and several islands in the Indian Ocean”. During the slave trade, slaves were deliberately and systematically split into linguistically diverse groupings so that they would not plot rebellion.
1.2 Creole Origins: Superstrate and Substrate
Since Creole languages reflect extreme cases of language contact, the role of its different languages involved during this contact might explain their structural properties. Hence one can argue when it comes to creoles’ grammatical features or Creole language structures come from their superstrates and/or substrates as well as various kinds of language universals. Lefebvre (2011: 173) states that “the main inputs-namely, substrate influence, superstrate influence and language internal change- to the formation and development of Creole grammar…the substrate contributed the bulk of the semantic and syntactic information while superstrate influence is primarily responsible for the lexical shape and some word order phenomena”. It has often been seen that the superstrate language is usually the most dominant (powerful) or prestigious language available to the speech community while the substrate has less prestige or lower power, however both are equally important as the changes they make for the other language in general are called “contact-induced changes”. In the case of Mauritian Creole, French is its superstrate language while the substrate would be generally the East African languages (such as Bantu languages) and Malagasy spoken by the African slaves at that time. Syea (2013: 12) states that “superstratists like Chaudenson (1992) and Valdman (1978) among others maintain that creoles (particularly French creoles) derive directly from the superstrate language (in this case regional varieties of French or popular French). A Creole language according to their view is no more than another variety of the source language. In this approach, continuity is assumed and strong similarities between a Creole and its source are expected at different linguistic levels; grammar, lexicon and phonology”. On the other hand, substratists, like Alleyne (1980), Boretsky (2003) and Lefebvre (1986) claim that creoles derive directly from the native languages of the African slaves except that they use the lexicon of a European language. The case or the substratist position is often made by appealing to non-European elements in the creoles (e.g. serial verb constructions (SVCs), predicate fronting, postnominal determiners) as these exist in the African languages which the creators of creoles spoke, not in the languages of their European masters.
1.3 Geographical, Cultural and Linguistic landscape of the 4 Creole languages
The creole-speaking archipelagos the Mascarenes (Reunion, Mauritius and Rodgrigues, the last two islands form a single state) and of the Seychelles lie between the Equator and the Tropic of Capricorn. These islands were colonized by France between 1665 (occupation of Bourbon, later named Reunion) and the beginning of the 19th century established settlement on Rodrigues. Colonization proceeded from one island to the other: Reunion (1665), Mauritius [previously Ile de France] (1721), Seychelles (1770) and Rodrigues (1804). These circumstances explain some of the similarities obtained among the Creole languages of this zone. It has been argued that the Creoles of the Indian Ocean result from the untutored acquisition of earlier varieties of French introduced by the settlers of the 17th and 18th centuries.
The historical circumstances explain the closest relation between Mauritian and Rodriguan Creoles; Seychellois, though quite close to Mauritian Creole, nevertheless shares some features with Reunionnais. At the same time, there are various original and specific innovations which distinguish the Creoles of this zone from other French-based Creoles (e.g bane as a plural marker or zot as the 2nd or 3rd person plural personal/possessive form).  Ammon (2006: 1989) states that “the inhabitants of the two archipelagos are very largely native speakers of these Creoles (Mauritius and Rodrigues, 1,200,000; Reunion, 780,000; Seychelles, 85,000). All of these territories conform to a fairly classical diglossic model, the “high code” being either French, as in Reunion, or English as in other island such as Mauritius which became colonies of the English crown in 1814. While the status of French is reduced in Seychelles, it remains important in Mauritius”.
The only case of a significant evolution in the status of a Creole is represented by Seychelles where in 1979, Creole was declared the national language and first official language (above English and French). In Reunion, French is the official language even though Creole is the everyday mode of communication for a large portion of the population. In Mauritius the official texts do not explicitly confer this status to English but it enjoys this status in practice. Except in the case of Mauritius and Rodrigues which form a single state, the different situations must be examined separately.
2.0 Literature Review:
2.1 Language Typology and Language Universals
Typology as a field is seen as being intertwined with three other fields of studies namely: historical linguistics, contact linguistics and linguistics typology as all three of them do comparison. However historical and contact linguistics focus on similarities motivated by common origins or geographical proximity, linguistic typology looks for similarities by reflecting on the general properties of human cognition (UG) or the common communicative purpose all languages serve. Hence descriptive linguistics attempts to compare languages which cannot be shown to be related genetically while genetic comparison creates classes of languages based on language families; typological classifications does the same but as compared to genetic classification, Greenberg (1990: 179) argues that “it has no specific historic implications and is arbitrary, i.e., will lead to different results depending on the criterion or combination of criteria selected”.  In the study of descriptive linguistics, it is important to distinguish between language universals and language typology; language universals attempt to find properties that are common to all human languages, while to assign languages to different types or classes, it is necessary to focus on their differences as well. Comrie (1981: 2) states that “Language universals in terms of abstract structures, have tended to favour innateness as an explanation for language universals”; hence establishing a relationship between language universals and innate ideas: language universals therefore look at those innate linguistic principles that facilitate language acquisition. In addition to these, generative grammarians argue that there is also a common set of parameters; all languages have common features such as nouns, verbs, adjectives and word order for instance. A linguistic typology attempts to categorise the various parts of a language into various types. Haspelmath (2001) states that “J. H. Greenberg (1957) study enumerated six classes of linguistic typologies: 1. Phonologic, 2. Morphologic, 3. Syntactic, 4. those pertaining to canonic form [i.e. word classes, phonemic morpheme structures etc], 5. Semantic (lexical), and 6. Symbolic including onomatopoeia”. By semantic, Greenberg seems to mean lexical-semantic typology however, the lexicon seems to be too full of interlingual diversity and of idiosyncrasies to lend itself to systematic typological studies.
2.2 Creole Typology
As compared to other languages such as Latin or Greek, Creole languages as comparatively young languages have the advantage that their origins can be traced and reconstructed atleast to some extent. However the situation is much more complex, as after a period of affirmative use of the term Creole for both Pidgins and Creoles; it has been criticized for lack of precision as to whether the criteria should be typological, genetic or sociolinguistics. Decamp summarizes:
“Some definitions are based on function, the role these languages play in the community, example: a pidgin is an auxiliary trade language. Some are based on historical origins and development: e.g., a pidgin may be spontaneously generated; a creole is a language that has evolved from a pidgin. Some definitions include formal characteristics: restricted vocabulary: absence of gender, true tenses, inflectional morphology, or relative clauses, etc. Some linguists combine these different kinds of criteria and include additional restrictions in their definitions.
For typologists, creoles along with pidgins and mixed languages present a particularly interesting set of issues as such languages involve some disruption in the natural transmission of language from parent to child, they promise to open up new possibilities that are not found in languages that are the product of normal intergenerational transmission.
The Language Bioprogram Hypothesis (LBH) and the common features of Creoles
Bickerton’s concept of Language Bioprogram has been alternatively interpreted as a “genetic” or “biological program”, “language faculty” and “biological endowment” as it stipulates the idea that there is an innate bioprogram that determines the form of human language.
The theory predicts that instead of merely processing linguistic input, the child will seek to actualize the blueprint for language with which the bioprogram provides him/her. The bioprogram language would unfold, just as a physical bioprogram unfolds; the language would grow just as the body grows, presenting the appropriate structures at the appropriate times and in the appropriate, preprogrammed sequences (a ready-made language which their elders will be determined that they should learn. Thus, almost (but not quite) from the earliest stages, the evolving bioprogram will interact with the target language. Sometimes features in the bioprogram will be very similar to features in the target language, in which case we will find extremely rapid, early, and apparently effortless learning. Sometimes the target language will have evolved away from the bioprogram, to a greater or lesser extent, and in these cases we will expect to find common or even systematic “errors” which, in orthodox learning theory, will be attributed to “incorrect hypotheses” formed by the child, but which are simply the result of the child’s ignoring (because he is not ready for it) the data presented by speakers of the target language and following out instead the instructions of his bioprogram.
Bickerton (1981) was among the first to make a particular theoretical point of that Creole languages share some particular common structures. He enumerated a list of proto-typical creole features consisting of the following twelve features:
1.         Word Order (and movement rules)
2.         The determiner system
3.         TMA system
4.         Sentential Complementation
5.         Relativization strategies (plus subject-copying)
6.         Negation
7.         The use of the same form for possessive and existential
8.         Copula constructions
9.         Adjectives as a subclass of verbs
10.     Yes/no questions
11.     Question words
12.     Passives as lexical diathesis
However it has been argued that although creoles are remarkably similar with respect to word order, preverbal particle order, it is not so much in respect to the semantic content of TMA elements and the paucity of inflectional morphology. Hence there seems to be a tension between unity and diversity of linguistic structures in Creole languages. Some major characteristics of creoles being the lack of inflectional morphology, the lack of derivational transparency, the lack of lexical tone, the presence of reduplicative structures, the presence of serial verb constructions… and so on question why certain linguistic features or properties are retained while others appear to be lost during the development of Creole languages.
2.3 Creolisation/Creole Genesis theory
The monogenesis theory was originally proposed to explain the striking similarities noted among creole languages found in distant corners of the world and having different lexical bases. It further states that the variety (jargon or pidgin) was then exported to many different locations throughout the colonial world, where most of its original lexicon was replaced with lexical items from whatever European language was dominant in a given setting. Its grammar, however, remained intact, resulting in numerous creoles having different lexical bases but similar grammatical structures.
The delimitation issue is a vexed one as we cannot know which features of the creoles are due to universal processes of creolization and which to specific properties of all languages involved and hence resulting in creole genesis theories. A multidimensional model for creole genesis is required so as to deal with specific processes that interact with general properties of the human language faculty, and different linguistic traditions, African and European.
The first process is the simplification of the European target language input, due to accommodation by native speakers of these languages by native speakers of these languages in contact settings, but most of all to second language learning strategies on part of the slaves. This simplification results in selective adoption of target language material: content words and phonetically strong forms are taken over, most morphological endings and (unstressed) preverbal clitics disappear. Syntactically, simplication is manifested in the loss of ordering possibilities. Creoles generally have much less variable word order than their European lexifier languages.
A second process concerns relexification of the structural patterns of the first language with words from the European colonial languages. This process is also referred to as intertwining and is similar to what is termed as native language transfer, conservation of L1 patterns and insertion or embedding of new vocabulary in a native matrix language structure (Myers-Scotton: 1993).
The third major process involved in some cases of creole genesis is convergence between the patterns of the languages in contact. This process was assumed to be based on compromises between the categories of the different languages as well as between their word order patterns.
A final issue to be discussed is the nature of pidgins, contact languages without native speakers. Often pidgins are taken to be unstructured and more simplified precursors of creoles, following the idea that pidgins and creoles are stages of the same cycle of language genesis. In fact only a few of pidgins do not resemble prototypical creoles at all, but rather form a category of their own, with vocabulary and structural features taken from various languages involved in contact. Prototypical creoles generally have most vocabulary items from one single source.
2.4 Lexical typology and sound system of Creole Languages
Phonological typology is concerned with the study of the distribution and behaviour of sounds found in human languages of the world. One thread of typological research in phonology involves defining the range of cross linguistic variation and the relative frequency of phonological patterns. Another line of investigation attempts to couch these typological observations within theories designed to model and explain the human knowledge of and capacity to acquire phonological systems, both require a cross linguistic database from which to draw generalizations.
Creole languages tend to follow the universal tendency towards the cross linguistically most frequent syllable structure CV. French lexifier creoles feature the (partial) agglutination of the definite and partitive articles e.g:  Haitian ‘lekol’ (School) < French l’ecole, ‘diri’ (Rice) < French du riz (some rice), ‘zorey’ (ear) <French les Oreilles (the ears). The same phenomenon is spread in the French lexifier creoles of the Indian Ocean. For instance, considering only count nouns featuring an initial syllable entirely derived from French article, Baker (1984) identified 112 cases in Haitian, 471 in Mauritian, 337 in Rodrigues and 444 in Seychelles. The latter three, have undergone influence from Bantu languages which is why the Bantu class prefixes might have played a role in the recruitment of the forms. A very important motive for these cases of morpheme boundary shift is nevertheless also constituted by the facts that in spoken French, these specific items almost canonically occur with articles, and that the resulting forms begin with CV-syllable.
Although a number of African and Indian languages etyma seem to have survived in the Indian Ocean creole languages, the majority of the vocabulary items in the Indian Ocean creoles have a European source. There must have been rapid lexical expansion in the early creoles to serve the needs of a full-fledged community language. Several word formation processes such as borrowing, reduplication, and limited derivational affixation, and multifunctional use of roots play particularly important role in lexical expansion.
Horvath and Wexler (1997) argue that pidgins and creoles differ from mixed languages in that all types of lexical entries (minor as well as major category lexical entries) are hypothesized to have undergone relexification. It has been hypothesized that in pidgin and creole languages lexical entries copied from minor category lexical entries are relabeled on the basis of major category lexical entries in the superstratum language or through reanalysis.
The nature of the process of relexification is related to the development of the lexicon of creole languages, due the fact that it is available to human cognition and it is also effectively used in the rapid creation of new languages have consequences for the theory of the transmission and acquisition of lexicons in situations where new languages are formed by this process. Hence it is the nature of this process that lexical entries have phonological representations derived from phonetic strings in the lexifier language but syntactic and semantic properties derived from the substratum language(s). On the surface, it looks as if a totally new language has been created, however in reality; the semantic and syntactic properties of the new lexicon are those of the substratum language lexicon(s). The properties of the original lexicon(s) are being transmitted by adults and acquired by children.
2.5 Linguistic Universals
During the 1980s and early 1990s, there was a view which dominated the field of pidgin and creole studies stating that “the sources of morphological expansion in creoles are formal universals of language- more specifically, the biologically determined set of principles for the organization of language that Bickerton calls the ‘language bioprogram’. These principles are said to emerge when there is highly variable or insufficient input for children acquiring their first language” (Siegel: 2008: 66).
According to Bickerton, each creole language was rapidly created in just one generation by the children of the imported plantation labourers from many different language backgrounds; who were exposed to a highly variable and undeveloped pre-pidgin or incipient pidgin.  In this lingual community, the children acquired this non fully developed language and therefore they had to fall back on their innate linguistic capacity to turn this into a full fledge language hence a creole. Hence Bickerton’s Language Bioprogram Hypothesis (1981) supports the theory that humans have an innate faculty for language as creoles display the universal characteristics of human linguistic endowment.
Bickerton’s LBH theory focuses on twelve linguistic features of creoles, as listed below and the first eight are concerned with morphological expansion:
It is also claimed that these features did not come from the lexifier language or the ancestral languages of the creole speakers (the substrate languages), or from any other languages in the contact environment. Therefore, they must have been ‘created’ by children according to their inborn linguistic knowledge. However, this view does not account for the sources of expansion in the cases of features not purported to be part of the bioprogram and it does not also account for the features that have clearly developed gradually in creoles, some with properties similar to putative bioprogram features.
Universality of Creole Features
Another important premise for the LBH is that widely distributed creole languages (in Hawai’I, the Caribbean, and the Atlantic and Indian Ocean regions) are also said to be virtually identical with regard to the twelve features listed above. Bickerton (1981: 42) states that ‘if all creoles could be shown to exhibit an identity far beyond the scope of chance, this would constitute strong evidence that some genetic program common to all members of the species was decisively shaping the result. For example, Hawai’I Creole is critical in this argument because its substrate languages (Hawaiian, Cantonese, Portuguese, Japanese, etc…) were so different from the mainly West African Substrate languages of the Caribbean and Atlantic creoles, yet it supposedly shares these same diagnostic creole features.
According to Bickerton (1981: 72), Hawai’I Creole is “identical with all or with a large percentage of creoles’ in terms of eight of the twelve features. It also shows a fair degree of similarity in two’ (copula constructions and relativization strategies) and ‘diverges sharply in two’ (multiple marking of negation and bimorphemic question words). As per the research of Bickerton considering the features of Creole verb phrase that he says are identical with those of other creoles: the TMA system, adjectives as a subclass of verbs, the copula, and sentential complementation.
3.0 Methodology:
For the purpose of this study, the Comparative technique was employed, while other authors’ ideas and examples are selective and representative rather than exhaustive. The comparative method attempts to compare languages to establish their historical relatedness, and genetic relatedness implies a common origin or proto-language and comparative linguistics aims to construct language families, to reconstruct proto-languages and specify the changes that have resulted in the documented languages. It is convenient for this study as it allows us to understand and analyse the human linguistic potential, methods, descriptions and analyses. It enables us not only to portray the common properties among languages but it is flexible enough to depict the various degrees of variation found among the languages under observation.
Languages should be compared primarily on the data presented to us, as relying on an overly abstract approach to linguistic description maximizes the possibilities that comparison is not being based on languages but it is rather the linguist’s conceptions or misconceptions about languages. A few structural or typological features such as lexical source will be compared and contrasted by taking comparative data from the 4 French based creole languages. Hence one cannot generalize the arguments and data put forward in this study as they range from a small number of selected creole languages. The study cannot be generalized for the whole of the Creole language as languages change not only gradually but consistently as they tend to converge to similar forms.
Typological research in general is dependent on comparable data coming from many different languages. Cross linguistic identification of studied phenomena presupposes a procedure which ensures we compare like for like. For data collection and cross linguistic identification of phenomena, grammatical typology has historically been largely dependent on secondary data sources (such as reference grammars), with first hand data sources. However, for lexical typology first hand sources of data are crucial, since the lexicon for most languages is relatively poorly described. Hence for the purpose of this study, a list of 35 words were devised which contained phonemes from the creoles’ differing vowel and consonant system.
The sample consisted of 8 informants, 4 boys and 4 girls (refer to the table below), aged between 20 and 25, who were from rural and urban areas from their respective countries. They were chosen because they were native speakers of the creole languages under study.
Table 1: Background Information of the Respondents
Name
Age
Gender
Nationality
Mothertongue
Nirma
20
Female
Mauritian
Mauritian Creole
Jennifer
25
Female
Rodriguan
Rodriguan Creole
Priyanka
23
Female
Reunionese
Reunionese Creole
Monica
25
Female
Seychellois
Seychellois Creole
Koolvesh
21
Male
Mauritian
Mauritian Creole
Jean Louis
24
Male
Rodriguan
Rodriguan Creole
Mourougen
25
Male
Reunionese
Reunionese Creole
Thomas
21
Male
Seychellois
Seychellois Creole

The process of data collection was carried out via social media Whatsapp and Facebook, all participants were asked to send the way they would write these words as well as record how they pronounce these words then the recordings were sent via Whatsapp messenger.
The data collected was then phonologically transcribed. Speech samples were analyzed based on auditory-perceptive parameters so as to be able to know the differences among these creole languages. The auditory analysis is the process by which the human auditory system organizes sound into perceptually meaningful elements. Particular attention was paid to features specific features which have been associated with creole languages (such as rhotic sounds; production of R’s and Fricatives along with some vowels).
4.0 Findings and Results
The table below summarises the data collected along as with their phonetically transcribed counterpart.

English
French
Mauritian Creole
Rodriguan Creole
Reunion Creole
Seychellois Creole
1.
Beautifull
Joli /ʒɔli/
Zoli /zɔli/
Zoli /zɔli/
Zoli /zɔli/
Zoli  /zɔli/
2.
Road
Chemin /ʃəmɛ̃/
Simé /səmə/
Semin /sɘmɛ̃/
Somin /somɛ̃/
Semen /sɘmɛ̃/
3.
Jalouse
Jalou /ʃəmɛ̃/
Zalou /zalu/
Zalou /zalu/
Zalouz /zaluz/
Zalou /zalu/
4.
Number
Numéro   /nymeʁo/
Nimero /nimʁo/
Limero /limʁo/
Niméro /nimeʁo/
Limero /limʁo/
5.
Half
Moitié /mwatje/
Lamoitié  /lamwatje/
lamuakie
LÂ Moitié /lamwatje/
Lanmwatye /lɑ̃mwatj/
6.
suppository
Supositoire /sypozitwaʁ/
Sipozitoire /sipozitwaʁ/
sipozision
Bonbon la fesse (bum toffee)/ bɔ̃bɔ̃ la fɛs/
Sipozeman /sipozmɑ̃/
7.
Sunglasses
Lunettes solaire /lynɛt sɔlɛʁ/
Rébann   / ʁeban/
Riban / ʁiban/
conserves (preserves) /kɔ̃sɛʁvə/
 , /pʁəzɛʁv/
Linet soleil
linet pu soley /linɛ py sɔlɛ/
8.
Market
Marché
/maʁʃe/
Bazaar / bazaʁ/
Bazar / bazaʁ/
LÂ boutique /la butik/
Bazar /bazaʁ/
9.
cardamom
Cardamom /kaʁdamom/
Laiti / leti/
Cardamone /kaʁdamon/
Coeur d’amant (lover’s heart)
/kɔœʁ damɑ̃/
Kadamon /kadamɔ̃/
10.
To eat
Manger /mɑ̃ʒe/
Manzé / mɑ̃ze/
p manzer / mɑ̃ze/
Manzay /mɑ̃zɛ/
Pu manze /py mɑ̃z/
11.
Never
Jamais /ʒamɛ/
Zamé / zame/
Zamé / zame/
Zamais /zamɛ/
Zanmen /zɑ̃mɛn/
12.
To sing
Chanter /ʃɑ̃te/
Santé / sɑ̃te/
Santé / sɑ̃te/
Sonter /sɔ̃te/
Pu santé /py sɑ̃te/
13.
Octopus
Pieuvre /pjœvʁ/
Orite / ɔʁit/
Orite / ɔʁit/
Zourite /zuʁit/
Zourit /zuʁi/
14.
Peanuts
Pistache /pistaʃ/
Pistas / pista
Pistas / pista
Pistash /pistaʃ/
Pistas /pistas/
15.
Indian spices (Masala)
Épices /epis/ Indienne /ɛ̃djɛn/
Masala / masala/
Masala / masala/
Massalé /masale/
Zepis lenn /zəpi lɛn/
16.
Children
Enfants /ɑ̃fɑ̃/
Zenfan / zɑ̃fɑ̃/
Zenfan / zɑ̃fɑ̃/
Marmaillem/marmay [maʁmaj/maʁmɛ]
Zanfan /zɑ̃fan/
Or Manrmay /mɑ̃ʁmɛ/
17.
Old person
Vieux /vjø/
Vié / vje/
Vié / vje/
Granmoun [ɡʁamun]
Vye /vj/ Dimoun /dimun/
18.
Friend
Ami(e) /ami/
Kamarad / kamaʁa/
Kamarad / kamaʁa/
Dalon /dalɔ̃/
Zanmi /zɑ̃mi/ or Dalon /dalɔ̃/
19.
House
Maison /mɛzɔ̃/
Lakaz / lakaz/

Lakaz / lakaz/

case/kaz /kaz/ka/
Lakaz /lakaz/
20.
Humans
Humain /ymɛ̃/
Dimune / dimyn/
Dimune / dimyn/
Zumin /zymɛ̃/
Imen /imɛn/
21
One/a
Un /ɛ̃/
Enn /ɑ̃n/
Enn /ɑ̃n/
Zin /zɛ̃/
Enn /ɑ̃n/
22.
There was
Il y avait /il j avɛ/
Ti éna /ti ɛ̃nɑ̃/
Ti éna /ti ɛ̃nɑ̃/
Navé /nave/

Néna /nena/
Ti annan /ti anɑ̃/
23.
Many people
Beaucoup de monde /boku də mɔ̃d/
Buku /byky/ dimune / dimyn/
Buku /byky/ dimune / dimyn/
Di Moune /dimun/

Un paké domoune / ɛ̃ pake dɔmun/
En ta Dimoun /ɑ̃ ta dimun/
24.
I love you
Je t’aime /ʒə tɛm/
Mo conten / kɔ̃tɑ̃ / twa
Mo conten / kɔ̃tɑ̃ / twa
Mi aime a ou /mi ɛm a ou/
Mon kontan ou /mɔ̃ kɔ̃tɑ̃ ou/
25.
Now
Maintenant /mɛ̃tnɑ̃/
Asterla / astɛʁla/
Asterla / astɛʁla/
Koméla / kɔmela/
La /la/ or "an se monman" /ɑ̃ sə mɔ̃mɑ̃/
26.
Shirt
Chemise /ʃəmiz/
Semiz /səmi/
Semiz /səmi/
Chemise /ʃəmiz/
Semiz /səmi/
27.
Table
la table /la tabl/
Latab /latab/
Latab /latab/
LÂ tab /latab/
Latab /latab/
28.
Heart
le Coeur /lə kɔœʁ/
Leker /ləke/
Leker /ləke/
Lo ker /loke/
Leker /ləke/
29.
Wings
les ailes /lez ɛl/
Lézel /ləzɛl/
Lézel /ləzɛl/
LÂ zel /le zɛl/
Lezel /ləzɛl/
30.
Sand
du sable /dy sabl/
Disab /disab/
Disab /disab/
Lo sab /lo sab/
Disab /disab/
31.
Water
de l'eau /də lo/
Délo /dəlo/
Délo /dəlo/
Do lo /do lo/
Delo /dəlo/ or dilo
32.
Sun
le soleil /lə sɔlɛj/
Soley /sɔlɛ/
Soley /sɔlɛ/
Soleil /sɔlɛj/
Soley /sɔlɛ/
33.
The moon
la lune /la lyn/
Laline /lalin/
Laline /lalin/
LÂ line  /lalin/
Lalinn /lalin/
34.
The chair
la chaise / la ʃɛz/
Sez /səz/
Sez /səz/
LÂ seiz  /la sɛz/
Sez /səz/
35.
Juice
Jus / ʒy/
Zi / zi/
Zi / zi/
Jus /ʒy/
Zi / zi/
5.0 Analysis and Discussion
1.RELEXIFICATION
In many speech communities in which languages are in contact a number of different types of contact phenomena may be observed such as lexical borrowing, codeswitching, first language interference on second language learning, calquing, semantic borrowing, relexification, and possibly convergence. Speakers of a relexified language are usually unaware of the role of relexification in the genesis of their language, unless they have participated in the act themselves. The typical contrast between borrowing lexical items and borrowing grammatical “structure” (cf. Thomason & Kaufman, 1988); the latter may involve phonological, morphological and syntactic borrowing.
In the above study, some words from Reunion Creole have been reappropriated, and similarly to any of the Creole languages, words having the same meaning are often pronounced differently. For instance,
1. Conserves in French means to preserve, however we see that in Creole languages they refer to sunglasses
a. In most of the creole languages ‘bazaar’ is the market, while in French ‘bazar’ would mean a mess. However there can be two interpretation of this as:
b. This word could have been reappropriated from French. It might have been borrowed but the semantic content of the word was changed in the process of borrowing.
2. Secondly, after slavery was abolished, a number of Asians were brought to these islands to work in the fields. In the case of immigration, the most dominant ethnic group was those who were brought from India; hence this might be also a case of borrowing. As in Hindi or Bhojpuri, ‘bazar’ means market. 
In Creole pronunciation there are two basic rules: ‘r’ is generally not pronounced (when it is, it is pronounced lightly) that is as the fricative and uvular /ʁ/ and the soft ‘j’ and ‘ch’ /ʃ/ sounds of French are pronounced as ‘z’ and‘s’ respectively.  For example, “manger/mɑ̃ʒe/” (to eat) in French becomes ‘mɑ̃ze/ mɑ̃zɛ’,
‘zamais’ /zamɛ/ for ‘jamais’ /ʒamɛ/ (never), the consonant change is consonant though there might be some differences at the level of the vowels as some creoles tend to be more nasalized and Creole languages are full of semi vowels.  Chaudenson (1981)‘s study revealed that there were some differences in phonology, intonation, syntax and lexicon. From the data collected, this is manifested through the alternation of the /n/ in numéro /nymeʁo/ which changes to /l/ as in limero (number) and palatised /t/ and /k/ as in lamuakie (half). Although limero is a common Mauritian pronunciation, Baissac (1880) attests lamwakye in Mauritius; he finds the principal difference between the two varieties to be due to the lack of Indian derived lexicon in Rodrigues.
It has commonly been argued that the similarities among creole languages is because they share the same lexifier and also due to same socio-political conditions, however linguists studying Creoles in the Atlantic and Pacific regions stated that ‘parent languages’ alone cannot account for parallel structures and argue that universal languages structures could be accountable. Influenced by Chomsky’s idea of a human mental language program for language acquisition, Derek Bickerton formulated the Bioprogram Hypothesis. This theory claims that children of Pidgin and multiple language speakers are exposed to such chaotic language input that, in the process of acquiring language these children revert to the fundamental universal structures to create a full-fledge language namely a creole.
Most of the nouns in the French creoles inevitably come from French, although many of these are now pronounced differently when compared with corresponding nouns in French. Different phonological processes are responsible for these changes. For instance Syea (2017) states that “in the Indian Ocean Creoles, the consonant /ʃ/ has changed to /s/ and the vowel /ɘ/ has changed to /i/ as in / ʃɘmiz/ > /simiz/ ‘shirt’.” However, the most commented on change in the French creoles is not a phonological change but a morphological change. This change involves a process of agglutination which, when it applies, results in the French articles, particularly the definite le, la, le, and partitive du, de la, de l’, becomingan integral part of the root nouns which they precede. This is illustrated by the following creoles from the data collected, although comparable examples exist in all other French creoles: latab (<Fr la table) ‘table’, disab (<Fr du sable) ‘sand’, dilo (<Fr de l’eau) ‘water’, and so on. However not all nouns display such agglutination: soleil (<Fr le soleil) the sun (cf. lalin <Fr la lune, the moon), sez (<Fr la chaise) chair (cf. latab < Fr la table) ‘table’. Thus, once agglutinated, the root noun corresponding to the English lexeme table or French lexeme table in the French creoles as in the Indian Ocean Creoles is no longer ‘tab’ but ‘latab’. Agglutination effectively results in re-drawing the word boundary which exists between articles and nouns in French so that these are no longer two independent words in the French creoles but a single word. Accordingly, an adjective can precede it gran latab la ‘the big table’ (cf. French la grande table), and a determiner (indefinite, possessive, or demonstrative) can occur with it: enn latab ‘a table’, mo latab ‘my table’, sa latab la ‘this/that table’, which suggests that, once agglutinated and integrated into the noun stem, it no longer has any independent semantic or grammatical existence. That is why it can occur with the indefinite article without causing any semantic anomaly and with the possessive and demonstrative without causing any grammaticality (cf. French ‘une la table’, ‘ma la table’, or ‘cette la table’).  The Indian Ocean Creoles according to Baker (1984) and Grant (1995) have the largest number of agglutinated nouns (646 in Seychelles Creole and 637 in Mauritian Creole), as compared to that of Reunion Creole which has the least number of agglutinated articles of all the creoles investigated. These differences between the creoles are significant because they suggest that exposure to French in both amount and duration, is known to have been the greatest and longest on Reunion Island; which explains why the creole spoken there is often seen as a semi creole. A conclusion which can be drawn is that the longer the exposure and the greater the amount of exposure to French, the smaller the number of agglutinated nouns in the French creoles. The small numbers of agglutinated nouns in some of the Creoles investigated may be a consequence of smaller and shorter exposure to the language and the rate at which contact with French was gradually being lost or withdrawn.
Different individuals may produce different linguistic forms even if they share the same mothertongue, depending on 1) sociogeographical factors (exposure to, respectively the local variety and the outside norm), 2) educational factors (the higher the education level reached, the more the likelihood that the standard model is know), and 3) psychological factors (language attitudes determine choices among the varieties available) as no creole speaking community is completely homogeneous.
The continuous habitation of Seychelles dates from 1770s with a  population drawn initially from both Mauritius and Reunion. Most of the immigration thereafter appears to have come from East Africa. This continued after the abolition of the slave trade and even following emancipation as Africans rescued from ships transporting slaves were frequently put ashore in Seychelles rather than being returned to Africa and this might explain why Seychelles is said to have more of African languages features. The continuous habitation of Rodrigues dates from 1792 and everyone who settled there permanently appears to have come from Mauritius, at no time were slaves directly taken to Rodrigues from Africa or Madagascar. Hence neither Seychelles nor Rodrigues received Indian indentured labourers although both attracted some Indian traders. All the Indian Ocean islands received Chinese immigrants in the latter part of the 19th Century.
The below diagram taken from “Substrata versus Universals in Creole Genesis: Papers from Amsterdam” by Pieter Muysken and  Norval Smith (1985) summarises the events

Prior to event 1, children born of slaves and exposed to a large extent to pidginized varieties of the language of the ruling class began to implement the bioprogram.  Although slave parents were not competent to ‘correct’ their children’s speech, the latter became increasingly aware as they grew up that the ruling class which would determine their future spoke an adequate language which included most of the vocabulary they had acquired from the varieties of pidginized speech to which they had been exposed. Thus, so long as slaves remained a minority, locally born slaves had both the motivation to acquire the language of the ruling class and sufficient degree of access to the latter to enable them to succeed in large measure. Hence exposure and social mobility accounts for the need to converge to the language of the masters.
Between Events 1 and 2, there was a steady reduction in the degree of access to the language of the ruling class available to locally born slaves. In consequence, a growing proportion of the latter reached adulthood with an increasing proportion of bioprogram derived features, where the emerging creole looked up to the ruling class non creole language. However as the number of locally-born slaves tended to increase, the emerging creole would shift more to the Creole end of the continuum rather than to the ruling class language. Once the number of locally-born slaves exceeded that of all the ruling class, that is from event 2 onwards; “then the tendency for those controlling the creole end of the continuum to become increasingly numerically dominant and for their form of speech to jell as a language distinct from that of the ruling class was very strong-provided slave immigrants continued to arrive in large numbers” (Muysken and Smith: 1986:168). A striking difference between Reunion and Mauritius is in terms of the ratio of Europeans to slaves and also the speed of settlement. Reunion was inhabited since 1663 but by 1713, its population had grown only to 1171 (50 years later) of whom 46% were slaves. Settlements in Mauritius began only in 1721 however by 1730 the number of non Europeans outnumbered Europeans and the range of non European languages consisted of Bambara, Indian languages, Malagasy, and Bantu languages.
An unusual feature of the settlement of Reunion is that the majority of first French male settlers had Malagasy or Indian spouses. It is therefore assumed that the emergent language of the new community would have been a dialectally leveled variety of French with some influence from Malagasy and other languages represented during this period.  In sharp contrast, the rapid rate of settlement and the diversity of the linguistic groups represented in Mauritius would have meant that there was need for a Creole language right from the start. Opportunities for locally born slaves to acquire French in addition to Creole and perhaps an ancestral language declined. Although of diverse ancestry, locally born slaves would have far more in common with each other, due to their upbringing in the same territory, than with slaves born abroad. One particular thing shared by them all would be the more elaborated form of the local language which then acts as a medium for community solidarity as well as a badge of identity. As the number of foreign born slaves increased and they sought to acquire the local language of these slaves, this provided opportunities for features of their ancestral languages to get transferred to the Creole vernacular.

6.0 Conclusion
At the beginning of this study, it was assumed that the similarities among the creole languages were firstly because they share the same lexifier (superstratum language) French and secondly due to the Universal properties of the UG in this case the monogenesis theory and Bioprogram hypothesis. However, the study revealed that these similarities are due to the fact that the emerging languages might have been in contact with each other or rather the speakers (slaves might have been in contact with each other) as they were made to travel from one island to another during colonization. As far as the differences are concerned these can be related to demographic factors such as the ratio of European to non European settlers as well as the size of the non European speakers and the number of languages spoken by these non European settlers. One of the major flaws in this study would be that indeed a number of similarities exist among Creole languages, however it is not clear how superficial or fundamental such similarities are and whether they are so general that they can be taken to be a typologically defining characteristic of the Creole languages.
Bibliography:
·        Aboh, O., E. & Smith, N. (2009) “Complex Processes in New Languages”.  John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia.
·        Adone, D. (1994) “The Acquisition of Mauritian Creole”. John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia.
·        Ansaldo, U., Matthews, S. and Lim, L. (2007) “Deconstructing Creole”. John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia.
·        Bhatt, P. & Veenstra, T. ( 2013) “Creole Languages and Linguistic Typology”, Amsterdam: John Benjamins
·        Bickerton, D.  (1981) “Roots of Language”. Ann Arbor: Karoma Press.
·        Bissoonauth, A. & Offord, M. (2001) language use of Mauritian Adolescents in Education. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 22(5), 381-400.
·        Comrie, B. (1989) “Language Universals and Linguistic Typology”. Blackwell Publisher. Chicago.
·        Croft, W. (2002) Typology and Universals. Cambridge University Press, Cambridge.
·        DeGraff, M (2001) “On the Origin of Creoles: A Cartesian Critique of ‘Neo’-Darwinian Linguistics.” Linguistic Typology , 5(2),  213-310.
·        DeGraff, M (2003) “Against Creole Exceptionalism.” Language 79(2), 391-410.
·        Finegan, E. (2012) “Language: Its Structure and Use”. Wadsworth, USA.
·        Gordon, M., K.  (2016), “Phonological Typology”. Oxford: Oxford University Press.
·        Greenberg, J., H. & Kemmer, S. (1990) “On Language, Selected Writings of Joseph H. Greenberg”. Standford University, California.
·        Haspelmath, M. (2001) “Language Typology and Language Universals: An International Handbook”, Volume 2.
·        Haspelmath, M., Dryer M., S., Gil, D.  & Comrie B. (2005) “The World Atlas of Language Structures”  Oxford: Oxford University Press.
·        Hickey, R. (2013) The Handbook of Language Contact. Blackwell Publications, USA.
·        Hoffman, C., 1991. An introduction to Bilingualism. Longman: London
·        Horvath, J. & Wexler, P. (1997) “Relexification in Creole and Non-Creole Languages: With Special Attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian”.

·        Juterczenka S. (2009) “The Fuzzy Logic of Encounter: New Perspectives on Cultural Contact”,
·        Juvonen, P. & Koptjevskaja-Tamm, M. (2016) “The Lexical Typology of Semantic Shifts”,
·        Lefebvre, C. (2011) “Creoles, their Substrates, and Language Typology”. John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia.
·        Lefebvre, C. (2014) “Relabeling in Language Genesis”. Oxford University Press. New York.
·        Lehmann, W., P. (1986) “Language Typology 1985: Papers from the Linguistic Typology Symposium, Moscow, 9-13”. John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia.
·        Martin-Jones, M., Blackledge, A. & Creese, A. (2012) The Routledge Handbook of Multilingualism. Routledge: Oxon.
·        McCormick, K. (1995) “Code-switching, Code-mixing and Convergence in Cape Town” in Methrie, R. (1995) Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. David Philips: South Africa.
·        McWorther, J. (1998) “Identifying the Creole Prototype: Vindicating a Typological Class.” Language 74, 788-818.
·        McWorther, J. (2001) “The World’s Simplest Grammars are Creole Grammars.” Linguistic Typology 5.2 (3), 125-66.
·        Michaelis, S. (2008) “Roots of Creole Structures: Weighing the Contribution of Substrates and Superstrates”. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam.
·        Michaelis, S., M., Maurer, P., Haspelmath, M.  & Huber, M. (2013) “The Atlas and Survey of Pidgin and Creole Languages” 4 vols. Oxford: Oxford University Press.
·        Mufwene, S. (1996) “The founder principle in Creole genesis”. Diachronica 13, 84-134.
·        Payne, T., E. (1997) Describing Morphosyntax: A Guide for Field Linguists. Cambridge University Press, United Kindgom.
·        Sapir, E. (1921) “LANGUAGE AN INTRODUCTION TO THE STUDY OF SPEECH”. Dover Publications.
·        Siegel, J. (2008) “The Emergence of Pidgin and Creole Languages”, Oxford: Oxford University Press.
·        Stewart, W.,  A. (1962)“An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism.”Study of the Role of Second Languages in Asia, Africa and Latin America. Ed. F. A. Rice. Washington: Center for Applied Linguistics, 15-25.
·        Syea, A. (2013) “The Syntax of Mauritian Creole”. Bloomsbury Publishing. London.
·         Syea, A. (2017) “French Creoles: A Comprehensive and Comparative Grammar”. Routledge: United Kingdom.
·        Stump, G. & Finkel, R., A. (2013) “Morphological Typology: From Word to Paradigm”. Cambridge University Press, United Kingdom.
·        Thomason,S., G. & Kaufman, T. (1992) “Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics”. University of California Press, California.

No comments:

Post a Comment