Total Pageviews

Tuesday, January 1, 2019

Linguistic Relativity and Grammatical Gender: A Study of Bangla-Hindi and Hindi-English Bilinguals


.........................................................................................................................


आभ्यंतर (Aabhyantar)      SCONLI-12  विशेषांक         ISSN : 2348-7771

.........................................................................................................................

Soumyadeep Mukherjee :  Department of Humanities and Social Sciences, IIT Kanpur
1.          Introduction
The Linguistic Relativity hypothesis deals with the relation between language and thought. According to Tohidian (2009), four views can be speculated about the nature of the relationship between language and thought. These are,
Ø Our language influences the way we think.
Ø Our way of thinking determines our language use.
Ø Language and thought are two independent mechanisms, but they become interdependent during our infancy.
Ø Language and thought are completely independent.
The theory of Linguistic Relativity is based on the first speculation. The formulation of this hypothesis can be traced back to Sapir (1929), who made a comparison between English and a number of Native American languages and concluded that differences between languages changed the way their users perceive the outside world.
This hypothesis is probably the most closely associated with Whorf (1956), who studied a few Native American languages in this context. In his study of Hopi language, he argues that Hopi has “no words, grammatical forms, constructions or expressions that refer directly to what we call ‘time’.” He also had found that the speakers of Hopi had “no general notion or intuition of time as a smooth flowing continuum in which everything in the universe proceeds at equal rate, out of a future, through the present, into the past.”, and concluded that language determines the way people think.
A distinction can be made between two versions of the hypothesis. The stronger version, known as Linguistic Determinism, claims that language determines the thought of its speakers. Whereas the weaker version, known as Linguistic Relativity, claims that language influences our thought. This hypothesis is also known as the Sapir-Whorf hypothesis, a term coined by Harry Hoijer, and also as Whorfianism.
From the late 1980s, in the hands of Lakoff, Levinson, Bowerman, Gumperz, Lucy and the like, the Relativist hypothesis saw a new resurgence, but from different perspectives. The revived form of the Sapir-Whorf hypothesis has been given the name of Neo-Whorfism.

Grammatical Gender:
Every language of the world employs the concept of gender with the language system. Some of them are semantic in nature, some are grammatical. In case of the languages having semantic gender, the gender is expressed only through the meaning of the words as being male, female, or neuter. On the other hand, languages are said to have grammatical gender, when the gender of the noun shows an agreement with the verb, adjective, determiner etc. Hockett (1958:231) defines gender as being classes of nouns which are reflected in the behaviour of associated words.Consider the French example,
1.    un               homme        heureux
             DET.MAS  man.NOM  happy.MAS
          ‘A happy man’
2.    une             femme            heureuse
             DET.FEM woman.NOM happy.FEM
          ‘A happy woman’
Here, we see that an agreement is present between the noun with the verb and the adjective.
Various world languages employ the distinction of gender ranging from 0 to 7 types on the basis of sex, animacy etc. Some of the most common gender distinctions assigned in a language are masculine, feminine, neuter etc. Some languages derive their gender in a natural way (e.g. Spanish, Italian), some more abstractly (e.g. German).

2.                Background
A considerable amount of literature is available which deals with the presence or absence of grammatical gender in a language and how it shapes the conceptual system of the speaker of that language. These can be said to be directly or indirectly dealing with the Sapir-Whorf hypothesis of linguistic relativity that a language partly determines (deterministic hypothesis) or influences (weaker version) the speaker’s conceptualization of the world around him. Most of the work in this field is based on behavioral experiments dealing with how language users cognize their world. Some experiments also seek to show that the presence of grammatical gender in a language influences the social behavior (e.g. sexist attitude) of their speakers.
Boroditsky and Schimdt (2000) tried to find out through their studies the arbitrariness of grammatical gender assignment to the nouns in a language and if it has semantic consequences or not. Their experiments on English and Spanish native speakers show that people’s idea about gender is strongly influenced by the grammatical gender of their language.
Findings of Bassetti (2007), Forbes et al. (2008), Wasserman et al. (2009), Cubelli, Paolieri, Lotto and Job (2011), Thompson (2014), Fahim et al. (2014), Kristjansdottir (2016) are also in the same line.
Vigliocco et al. (2005) and Kousta et al. (2008) did not find any such relationship holding between object categorization and grammatical gender of a language, but they did not deny the existence of the relationship between conceptualization and grammatical categories of a language.

Most of the work has been carried out in the context of European languages, and only a few studies relate to the Semitic group. But the languages of Indian subcontinent are yet to be tested in this domain. Some of the Indian languages show the presence of grammatical gender (e.g. Hindi), and some do not (e.g. Bangla). In Hindi, the gender system is expressed through the agreement of verb and adjective with noun in masculine or feminine form.
3.    acch.a         larka         dudh          pi.ta                           hai
good.MAS boy.NOM milk.ACC drink.HAB.MAS.SG be.PRST.SG
‘A good boy drinks milk.’
4.    acch.i         larki         dudh          pi.ti                            hai
good.FEM girl.NOM milk.ACC drink.HAB.FEM.SG be.PRST.SG
‘A good girl drinks milk.’
In Bangla, the gender system is semantic in nature. That means the presence of gender is limited to nouns where sometimes a feminine noun is derived from a masculine one with the addition of suffixes like /-i/, /-ni/, /-ini/ etc. For example,
5.    MAS bagh ‘Tiger’ à FEM bagh-ini ‘Tigress’
6.    MAS paTha ‘Male goat’ à FEM paTh-i ‘Female goat’
But there are few cases where the adjective shows an agreement with the noun.
7.    sundor             chele
beautiful.MAS boy.NOM
‘A beautiful boy’
8.    sundor.i           meye
beautiful.FEM girl.NOM
‘A beautiful girl’
But this grammatical process is not common across the language and even this particular example is not strictly maintained. Beside Bangla and Hindi, English is one of the most common second languages of the speakers of these languages.
In English, the gender system is semantic. The gender distinction of masculine, feminine and neuter is present only in the use of pronouns as he, she and it, respectively. According to Whorf, grammatical gender remains in English as a covert grammatical category.
Of the many varieties of bilingualism that we encounter, the following have been focused upon in the context of the research questions of this study,
(a)    Simultaneous bilingualism involving Bangla-Hindi users
(b)    Sequential bilingualism involving Bangla-Hindi users
(c)    Simultaneous bilingualism involving Hindi-English users
(d)    Sequential bilingualism involving Hindi-English users
Since Bangla, Hindi, and English differ with respect to gender encoding in these languages, it would be of interest to investigate how object categorization by Bangla-Hindi and Hindi-English bilinguals is influenced by these differences in gender encoding. Further, it may be of interest to see how object categorization works for simultaneous and sequential bilinguals.
The distinction between Simultaneous and Sequential bilinguals is made on the basis of their ability to acquire the second language. Simultaneous bilinguals are defined as those users who are exposed to both the languages simultaneously before the critical period (i.e. 8-12 years of age). Sequential bilinguals, on the other hand, are exposed to the second language on a later part of their life after the critical period, and not simultaneously with the first language.
The argument here is that the simultaneous bilinguals have more capacity to acquire the language, which leaves a strong impact on their conceptualization pattern influenced by the second language. The sequential bilinguals being exposed to the second language much later, have a weakened capacity of acquiring the second language resulting in a weaker impact of the second language in their conceptualization.
The present work aims at extending the relation of grammatical gender and cognition of the external world by testing the patterns of object categorization among Bangla-Hindi and Hindi-English simultaneous and sequential bilinguals.
In this context, three experiments were conducted.
1)              How does the presence or absence of grammatical gender in a language impact object categorization of its users?
2)              If it does, then does the impact vary with respect to whether the language is being used as first language or second language by a bilingual user?
3)              Does the impact vary with respect to whether the bilingual use is of the simultaneous or the sequential type?
All the three experiments were conducted on a population of 25 participants. Among them, 15 were Bangla-Hindi bilingual users and 10 were Hindi-English bilingual users. Also, among them, there were 7 male and 18 female participants. Among the 15 B-H users, there were 5 male and 10 female participants, and among the H-E group, there were 2 male and 8 female participants. The average age of the participants were 27.2 ranging from 22 to 33 years. All the participants were the students of Indian Institute of Technology Kanpur. They were chosen on a random basis. All the experiments had to deal with showing pictures to them and recording their responses. The experimental object pictures were shown to the participants with the help of PPT slides in an 11.6 inches laptop. The pictures were downloaded from Google Images and were made black and white with a photo editor tool (Photo Editor Pro). The resolution of the pictures were not constant, it varied from 240*240 pixels to 1920*1080 pixels.
This present study seeks to find the relation between language (focusing on the aspect of grammatical gender category) and object categorization of its speakers.
All the 3 experiments were conducted on the same set of participants over 7 days. The experiments were initiated with a questionnaire which provided personal and language related information for each of the participants. This questionnaire was also helpful in finding the type of bilinguality (simultaneous or sequential) of the participants. Two sets of the initial questionnaire were created, one for the B-H users and one for the E-H users.
ü    Design
The first experiment seeks to find out how speakers assign genders to different inanimate objects. This experiment has been adapted from Boroditsky and Schimdt (2000), Forbes et al. (2008) and Kristjansdottir (2016). The participants were shown a total of 10 black and white pictures of different inanimate objects and they were asked to assign an imaginary gender to those artifacts. Among those 10 objects, 4 items were chosen which are grammatically marked as masculine in Hindi (e.g. pen, sofa), and another 6 being marked as feminine in Hindi (e.g. key, scooter). All the participants had to mark their choices in a questionnaire which was provided to them. After the experiments, the participants were be given a post-experimental questionnaire where they were asked to provide the basis for their decisions.
ü    Hypotheses
                    I.                        Gender assignment to inanimate objects by H-E users is done on the basis of Hindi grammatical gender assignment.
                 II.                        Gender assignments to inanimate objects by B-E speakers are random.
ü    Results
After the experiment, the results were computed on the basis of Gender Correspondence in the context of Hindi (GC) capturing the correspondence between grammatical gender of the objects in Hindi and the imaginary gender assigned to them by the participants.
For the B-H users, the percentage of Gender Correspondence was 54%.
For H-E users, the percentage of Gender Correspondence was 65%.
ü    Analysis
Only 3 B-H and 2 H-E participants said that some of their choices were made on the basis of how Hindi language marks the gender of those objects and Rest of the participants recorded that their choices were either random or based on memories attached with the objects or on how they related to them in social settings etc.
The results found from the collected data are in line with the given two hypotheses. The H-E users are more prone towards marking the gender of objects on the basis of the grammatical gender assigned to them by their first language (i.e. Hindi). The B-H users, although showed a fair amount of Gender Correspondence in their choices, it was lesser than the H-E users. As most of the participants’ choices were random (i.e. not on the basis of Hindi grammatical gender), the gender assignment process in correspondence with their grammatical gender was not conscious.
ü    Design
The participants were first asked to read a passage from a work of fiction. The passage was taken from a short story ‘Kabuliwala’ by Rabindranath Tagore. After reading the passage, they were shown 10 black and white pictures of inanimate objects. Among those 10 objects, 5 objects are grammatically marked as masculine in Hindi (e.g. cup, cloud) and 5 were marked as feminine (e.g. shirt, candle). They were asked what imaginary voice (male or female) they would assign to those objects if they are to come alive in a movie or a story. This type of experiment has been previously undertaken by Forbes et al. (2008), Wasserman et al. (2009), and Thompson (2014). For this particular experiment, in case of B-H speakers, for 5 participants, the passage was given in Bangla (and the instructions for the experiments were also be carried out in Bangla (Bangla condition). For the next 5 participants, the same was carried out in Hindi (Hindi Condition) and for the remaining 5 it was carried out in English (English condition). This pattern was also followed for the H-E speakers as the mode of instruction and passages were in Hindi (Hindi condition) for half of the participants and in English (English condition) for the remaining participants. The reason behind this particular design is that it has been found that the mode of communication in a particular language acts as a stimulus for the participants and that in turn influences their language of thought (Wasserman et al. 2009). The responses were recorded in a questionnaire.
ü    Hypotheses
v    B-H users adhere more to the Hindi grammatical gender assignment under Hindi condition than under Bangla condition.
v    H-E users adhere more to the Hindi grammatical gender assignment under Hindi condition than under English condition.
v    Altogether, the rate of adherence to Hindi grammatical gender assignment is higher for H-E users.
ü    Results
The data obtained from Experiment 2 was analysed on the basis of Gender Correspondence alone and also on the basis of Gender Correspondence together with the conditions (Bangla-Hindi-English and Hindi-English Conditions) under which the experiment was conducted.
For B-H users:
·        Gender Correspondence without conditions was 60%.
·        Gender Correspondence under Bangla condition was 46%.
·        Gender Correspondence under Hindi condition was 66%.
·        Gender Correspondence under English condition was 68%.
On the other hand, For H-E users:
·        Gender Correspondence without conditions was 69%.
·        Gender Correspondence under Hindi condition was 72%.
·        Gender Correspondence under English condition was 68%.
In the post-experimental questionnaire, only 3 participants recorded that their choices were based on the Hindi grammatical gender. For the rest, the assignment was either random, or based on their associations (personal and/or social) with the objects, and/or how they had heard those objects speaking to them.
ü    Analysis
Results show that the overall rate of GC is higher for the H-E speakers, which points to the impact of the presence of grammatical gender in their first language. Within the B-H group, the GC in Hindi condition (66%) is significantly higher than in Bangla condition (46%), which shows that a language condition may influence users’ object categorization who belong to the same group (i.e. B-H users). It shows that even the second language having grammatical gender (Hindi in this case) can have an impact on the conceptualization pattern of its users. The higher rate of GC in English condition is subject to study on a larger group.
Different conditions of the experiments for H-E users did not show a marked difference (72% vs. 66%), which suggests that the second language (i.e. English) where there is no grammatical gender, has less or no impact on object categorization on the basis of gender among the users.
Experiment 3:
ü    Design
The third and last experiment was a memory test, an experiment in line with that of Boroditsky and Schimdt (2000). A set of 10 black and white pictures of objects were used. Half of the items would be grammatically masculine (e.g. flower, banana) and half would be grammatically feminine in Hindi (e.g. clock, car). These pictures would be paired with 10 proper names out of which half would be male names and half female. These names would be similar to one another (e.g. Dipak-Dipika etc.). Among those object-name pairs, in half of the cases, the grammatical gender of the objects in Hindi were similar with the gender of the proper names, (Paired Pictures), and for the rest, it was the opposite (Non-Paired Pictures). First, the participants were shown the 10 pictures for 5 seconds each. After a minute, they were given a questionnaire where the object names were given and they were asked to write down the corresponding proper names which were paired with those objects. A post-experimental questionnaire recorded their strategy of memorization.
ü    Hypotheses
                                I.            Recall is better for artifacts paired with the names of same gender category.
                             II.            Rate of recall is higher for H-E users than B-H users.
ü    Results
The data were analysed on the basis of the rate of recall.
For the B-H users,
·        The overall recall rate was 64%.
·        Recall rate for paired pictures were 50.5%.
·        Recall rate for non-paired pictures were 49.5%.
For the H-E users,
·        The overall recall rate was 62%.
·        Recall rate for paired pictures were 58.1%.
·        Recall rate for non-paired pictures were 41.9%.
Only 1 participant recorded the gender-pairing as a memorizing strategy.
ü    Analysis
The overall recall rate among B-H and H-E users was nearly the same (64% vs. 62%), which does not support the second hypothesis in this context. Recall rate in case of paired objects, for both the groups were higher than that of the non-paired objects. H-E speakers show this difference in a high rate (58.1% vs. 41.9%), whereas the same in case of B-H speakers is not so significant (50.5% vs. 49.5%). This shows that H-E speakers unconsciously chose gender-pairing as a memorizing strategy which is evident in their first language, and this is not the case for the B-H users which is evident from their almost same percentage of Recall Rate for paired and non-paired objects.
The arguments proposed in the context of the distinction between simultaneous and sequential bilinguals were analysed from the collected data. But, the data was not adequate enough to keep with the defining characteristics of the distinction. While computing the results in this context, a distinction was made between nearly simultaneous and sequential bilinguals. Nearly simultaneous bilinguals are defined as those users who were exposed to the second language before the age of 5. On the other hand, sequential bilinguals are those language users who were exposed to the second language after the age of 5. This is to find out how much the influence of the grammatical structure of the second language is embedded in the conceptualization pattern (object categorization in this context) of the users.
Out of the 15 B-H participants, 5 participants were marked as being nearly simultaneous bilinguals (who learned Hindi at or before the age of 5) of Bangla and Hindi. Their results show,
q    In Ex. 1, GC of nearly simultaneous bilinguals is 52% (vs. overall of 54%).
q    In Ex. 2, GC of nearly simultaneous bilinguals is 78% (vs. overall of 60%).
q    In Ex. 3, the rate of recall of simultaneous bilinguals is 65% (vs. overall 64%).
Ø       For paired objects, Recall Rate is 51.7% (vs. B-H overall of 50.5%).
Ø       For non-paired objects, Recall Rate is 48.2% (vs. B-H overall of 49.5%).
This data show that when Hindi is learnt nearly simultaneously with Bengali as the first language, it impacts the user’s object categorization in terms of grammatical gender assignment. Sequential and nearly simultaneous bilinguals behave somewhat differently when it comes to using a grammatical feature of the second language in categorizing objects, especially evident in the results of Experiment 2. But for the other two experiments, the results did not show a marked difference
In case of the H-E users, out of the 10 participants, all of them were marked as nearly simultaneous bilingual users, and therefore, the possibility of an intra-group distinction was not explored.
This study suggests that the presence or absence of grammatical gender in a language has an impact on the users’ conceptualization patterns in the form of object categorization. If the second language of a bilingual is characterized by the presence of grammatical gender (Hindi in the present case) then the nearly simultaneous and sequential bilinguals show differential behavior with respect to object characterization. However, this does not appear to hold for bilinguals with a semantic gender based second language (English in the present case).
The results of the study are at best indicative because the experiments were conducted on a small population due to the paucity of time.
The difference between simultaneous and sequential bilinguals indicated by this study needs to be explored further. Also, this study can be extended to other structural domains of language (e.g. classifiers, spatial and temporal markers etc.).
Bassetti, Benedetta. “Bilingualism and thought: Grammatical gender and concepts of objects in Italian-German bilingual children.” International Journal of Bilingualism 11.3 (2007): 251-273.
Black, Max. “Linguistic Relativity: The Views of Benjamin Lee Whorf.” The Philosophical Review 68.2 (1959): 228-238.
Boroditsky, Lera and Lauren Schmidt. “Sex, Syntax, and Semantics.” Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 22 (2000).
Boroditsky, Lera. “How Language Shapes Thought.” Scientific American 304.2 (2011): 62-65.
Boroditsky, Lera. “Linguistic Relativity.” Encyclopaedia of Cognitive Science. Ed. Lynn Nadel. London: MacMillan Press, 2003. 917-921.
Borowski, Maciej. “Language and its influence on how we understand reality.” SKASE Journal of Theoritical Linguistics 12.2 (2015): 70-91.
Casasanto, Daniel. “Linguistic Relativity.” Routledge Handbook of Semantics. Ed. N. Riemer. New York: Routledge, 2016. 158-174.
—. “Who's Afraid of the Big Bad Whorf? Crosslinguistic Differences in Temporal Language and Thought.” Language Learning 58.1 (2008): 63-79.
Cook, Vivian, et al. “Do bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese L2 users of English.” International Journal of Bilingualism 10.2 (2006): 137-152.
Cubelli, Roberto, et al. “The Effect of Grammatical Gender on Object Categorization.” Journal of Experimental Psychology 37.2 (2011): 449-460.
Ellingsworth, Huber W. “The Shadow of Benjamin Lee Whorf: Continuing Issues in Linguistic Relativism.” International Communication Studies II.2 (1992): 43-59.
Evans, Vyvyan and Melanie Green. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Fahim, Mansoor, Ehsan Abbaspour and Mahdi Rajaee Nia. “Can language affect our cognition? The case of grammatical and conceptual gender.” The Modern Journal of Applied Linguistics 6.1 (2014).
Forbes, James N., et al. “Grammatical Gender Affects Bilinguals' Conceptual Gender: Implications for Linguistic Relativity and Decision Making.” The Open Applied Linguistics Journal 1 (2008): 68-76.
Foundalis, Harry E. “Evolution of Gender in Indo-European Languages.” Proceedings of the Twenty-fourth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Fairfax, Virginia, 2002.
Hartl, Holden. “Pitfalls in the language-thought distiction: a view on studies of linguistic relativity.” University of Kassel, n.d.
Hussein, Basel Al-Sheikh. “The Sapir-Whorf Hypothesis Today.” Theory and Practice in Language Studies 2.3 (2012): 642-646.
January, David and Edward Kako. “Re-evaluating evidence for linguistic relativity: Reply to Boroditsky (2001).” Cognition 104 (2007): 417-426.
Kousta, Stavroula-Thaleia, David P. Vinson and Gabriella Vigliocco. “Investing Linguistic Relativity Through Bilingualism: The Case of Grmmatical Gender.” Journal of Experimental Psychology 34.4 (2008): 843-858.
Kristjansdottir, Julia. “Can Language Affect Thought? An Overview of Sapir-Whorf Hypothesis and Examination of the Grammatical Gender in Regard to the Theory.” Project Report. 2016.
Lucy, John A. “Methodological approaches in the study of linguistic relativity.” Multilingual Cognition and Language Use: Processing and Typological Perspectives. Ed. Luna Filipovic and Martin Putz. Amsterdam: John Benjamins, 2014. 17-44.
Pinker, Steven. The Language Instinct. Penguin Books, 1994.
Tagore, Rabindranath. “Kabuliwala.” 1892. Hindi Sahitya Margdarshan. 1 November 2017 <http://www.hindisahityadarpan.in/2016/09/kabuliwala-tagore-story.html>.
—. “Kabuliwala.” 1892. Jyotir Jagat. 1 November 2017 <https://jyotirjagat.files.wordpress.com/2014/07/bangla-rabindranath-thakur-kabuliwala.pdf>.
—. “Kabuliwala.” 1892. AngelFire. 1 November 2017 <http://www.angelfire.com/ny4/rubel/kabuliwala.html>.
Tai, James H-Y. “Cognitive Relativism: Resultative Construction in Chinese.” Language and Linguistics 4.2 (2003): 301-316.
Thompson, Amanda J. “Linguistic relativity: Can gendered languages predict sexist attitude?” Project Report in Linguistics Department, Montclair State University. 2014.
Tohidian, Iman. “Examining Linguistic Relativity Hypothesis as One of the Main Views on the Relationship Between Language and Thought.” J Psycholinguist Res 38 (2009): 65-74.
Vigliocco, Gabriella, et al. “Grammatical Gender Effects on Cognition: Implications for Language Learning and Language Use.” Journal of Experimental Psychology 134.4 (2005): 501-520.
Wasserman, Benjamin D. and Allyson J. Weseley. “Que? Quoi? Do Languages with Grammatical Gender Promote Sexist Attitudes?” Sex Roles 61 (2009): 634-643.
Whorf, Benjamin Lee. “Grammatical Categories.” Language 21 (1945): 1-11.
—. “The Relation of Habitual Thought and Behaviour.” Etc. A Review of General Semantics 1.4 (1944): 197-215.
Wolff, Phillip and Kevin J. Holmes. “Linguistic Relativity.” WIREs Cognitive Science 2 (2011): 253-265.




No comments:

Post a Comment